中国P站

UIII Hosts Talk on the Complexities of Translating the Qur'an in Indonesia

April 03, 2023

Contributors: Maroof Ahmed & Fatima Zahra | Editor: Supriyono


The 中国P站 (UIII) hosted on March 27, 2023, an insightful talk on the political and institutional aspects of the official Qur鈥檃nic translation, inviting Dr. Fadhli Lukman, the author of "The Official Indonesian Qur'an Translation: The History and Politics of Al-Qur'an Dan Terjemahnya".

Dr. Lukman is a faculty member at the Department of Quranic Studies at Universitas Islam Negeri (UIN) Sunan Kalijaga Yogyakarta and works as an associate researcher at Laboratorium Studi Qur鈥檃n-Hadis (LSQH). He completed his Ph.D. at Albert-Ludwigs-Universit盲t Freiburg in 2019, after obtaining his bachelor's and master's degrees in Quran and Tafsir studies at UIN Sunan Kalijaga.

Held at the UIII Library Center, the talk illuminated the complex dynamics in the official Indonesian Qur'an translation, demonstrating how religious texts intertwine with politics and the state while maintaining the sanctity of the original message.

During the event, Dr. Lukman emphasized that the nation-state had become an indispensable component of the structures and forces that shape Muslim Qur'anic exegesis today.

"It's an unprecedented history of modern tafsir, [which is] written not as a scholarly activity by individual scholars, but institutions. Hence, the work is credited to the institution rather than the individual," explained Dr. Lukman.

Delving further into the topic, the talk explored the role of government officials in commissioning Qur'an translations, noting that by doing so, they present themselves as supporters of the Muslim community in the country whilst also pursuing an agenda of establishing a standardized religious discourse of the state.

Specific to the Indonesian context, Dr. Lukman stated that the translation of the Qur'an contributes to maintaining the state's religious authority through the adoption of mainstream Sunni theology. The practical political significance of Qur'an translation for each ruling government is present, but still, the interpretive authority belongs to the ulama.

鈥淗ence, any assumption that Quran translation is intended to create a standardized national Islamic discourse is an overstatement. Despite the fact that the translation is nominally produced by the Ministry of Religious Affairs, the ulama who make up the translation committee enjoy interpretive authority and are able to draw freely on traditional Sunni sources in making their translation decisions,鈥 he explained.

In terms of the translation process, Dr. Lukman touched upon the hermeneutical and technical aspects. He said that "[The Quran translation] integrates genealogically to tafsir tradition and the translation of the composite texts. Tafsir serves as an intermediary text, or a companion source text, alongside the actual text of the Qur'an.鈥

The talk with Dr. Lukman is part of the Book Forum program, initiated by the UIII Library Center to increase the students鈥 interest in literacy and numeracy whilst also providing students with an opportunity to engage in critical thinking and analytical skills, which are crucial in their academic and professional development..